1. 友达日语学习中心首页
  2. 未分类

日语中表示动作的对象方向的表达形式

0〜に対して/〜に対しての/〜に対する“〜に対して”表示动作涉及的对象时,在很多场合可以和表示対象的“に”替换,两者比较 起来,“に”和动作构成ー个整体,意思表达比较直接(例^び))。

  0〜に対して/〜に対しての/〜に対する“〜に対して”表示动作涉及的对象时,在很多场合可以和表示対象的“に”替换,两者比较起来,“に”和动作构成ー个整体,意思表达比较直接(例^び))。因此,如果表示ー些很具体的动作直接接触的対象物吋,比如“触る、触れる、ぶっかる、電話する”等,一般不使用“〜に対 して,’(例⑶即))。

日语中表示动作的对象方向的表达形式

  の市民団体は知事の無責任な行動;:抗議した。

  作)若い人は政治に期待をしていない。

  ⑶彼は彼女の長い髪;こそっと触れた。(父“に対して”)

  (川)お別れに、彼女の頰にキスをした。〈X “に対して”〉

  另外,“〜に対して”和“〜にっいて”在表示动作作用的对象的时候,有时也容易搞混。比 如下面的例⑴),由于也翻译成汉语的“对”,学生很自然地就使用了“に対して”。

  (じ)どうも彼女は僕 、誤解しているようだ。〈〇について//父に対して)

  (リ)僕は彼女―特別な感情を持ってはいません。〔Xについてバ〇に対して)

  可以这样解释,“〜にっいて”是就对象本身进行叙述,而“〜に対して”则表示感情或者动 作直接朝向的対象。

  (“)四迷が、失業‘貧困という経済生活とその結果生ずる精神的不幸を不可分のものとして文三の中に描いたのに対して、鷗外は、むしろ近代の本質を、富や名誉と真の人間的幸福と は、たがいに矛盾し合うものとして描いたのである。

  ヱ)〜にとって/”〜にとっての

  由于受到汉语“对ゾ对于”的影响,中国的日语学习者对“〜に対して”和“〜にとって”的区
别不能很好地掌握,在使用时经常出错。两者的最大区别在于,丨)动作或者态度作用的方向性不同,“〜に対して”表示以说话人为出发点,方向朝外;“〜にとって”以说话人或者说话人一方为对象,方向朝内;2〗“八に対して8”中八可以是人、团体,也可以是事物,后续谓语多为和具体动作有关的动词(即使谓语是形容词或形容动词也和具体行为相关联);“八にとって8”中,八是有生命力的,一般是人。后续谓语和具体动作无关,多为“名詞十だ、イ形容詞、ナ形容詞”,一般表示 必要性,重要性,存在价值,难易程度等主观评价的意思。

  (⑷その文型は初級の学生にとって難しい/重要だ/大切だ。〈X “に対して”〉

  (パ)先生は学生に対して厳しい/優しい。レ“にとって”〉

  X私に対してこれは簡単だよ。(这是中国学生经常犯的错误,主要受汉语“对我来说很简 単”的影响。〕

  私にとって、これは簡単なことです。

  X学生に対して難しいかもしれないが、先生に対しては難しくないと思う。

  学生にとって難しいかもしれないが、先生にとってはけっして難しくはないと思う。

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://www.youda.com.cn/article/477.html

联系我们

400-860-0101

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:ad@youda.com.cn

工作时间:周一至周日,9:00-10:00,节假日无休